Untertitelung

In Zusammenarbeit mit einem Team diplomierter Übersetzerinnen, die auf langjährige Erfahrung und Spezialisierung im Bereich Untertitelung (Spotting) zurückblicken, erstellen wir anhand ihrer Dialogliste (oder nötigenfalls ab Drehbuchtext) mit Präzision, sowie filmischem und sprachlichem Feingefühl regelmässig passgenaue Untertitel für Ihren Film in den folgenden Sprachen:

  • Deutsch
  • Französisch
  • Englisch
  • Italienisch

Auf Anfrage bieten wir auch Untertitelungen in weiteren Sprachen an.
Daneben übernehmen wir auch Adaptionen und Kombinationen bestehender Untertitel.

Zur optimalen Vorbereitung empfehlen wir, dass Sie uns detailliertere Informationen sowie spezielle Wünsche zu Ihrem Projekt zukommen lassen.

Die Referenzliste der von uns gespotteten und übersetzten Filme finden Sie hier.

Wenn Sie uns stattdessen Ihre fertigen Untertitel zukommen lassen möchten, beachten Sie bitte folgende Richtlinien, damit wir diese möglichst mühelos ins Projekt integrieren können:

Anlieferung Daten für fertige Untertitel

PDF: Datenanlieferung für Untertitel

  • Wir verarbeiten alle gängigen Untertitelformate, namentlich: srt, stl, stp, xml und mvtt
  • Für einsprachige Untertitel empfehlen wir eine maximale Zeilenlänge von 42 Zeichen, für zweisprachige Untertitel (wo pro Sprache nur eine Zeile zur Verfügung steht) eine Länge von 50 Zeichen.
    Längere Zeilen sind denkbar, können je nach Vorgaben der TV- und Streaming-Provider aber beanstandet werden und sind für ein optimales Filmerlebnis nicht ideal.
  • Bitte beachten Sie, dass sich der Timecode (Frame-Nummer) auf das 1. Bild des Filmes bezieht (ffoa – first frame of action) und nicht auf den Anfang des QuickTimes, welches für das Spotting benutzt worden ist.
  • zweisprachige UTs müssen als ein Untertitel-File angeliefert werden
  • bei umfangreichen Änderungen und Korrekturen der Untertitel brauchen wir ein File der gesamten Untertitel.
  • Änderungen in der Positionierung einzelner Untertitel müssen im File enthalten sein. Bitte informieren Sie uns, wo das File Repositionierungen enthält.
  • Für UT in anderen Schriften, arabisch, chinesisch, kyrillisch etc. bitte mit uns Kontakt aufnehmen.
  • Bitte beachten Sie, dass die Framerate mit den bestellten Deliverables übereinstimmt.

 

Zu den Referenzen Untertitel